Trabajar en la traduccion de textos fue, durante mucho tiempo, considerado algo asi como un little job pay, algo que se hacia por necesidad y no por amor, por lo menos hasta que el gran Jorge Luis Borges se dedico al tema y cambio totalmente este pensamiento erroneo, especialmente al dejar registrado en numerosos ensayos que consideraba fundamental, en su obra, las traducciones que habia realizado.
Esto es lógico: en mas de seis decadas continuas de trabajo, Borges realizo, solo o en compañia de amigos (como el esencial Adolfo Bioy Casares) la tarea imprescindible de llevar al español la obra de escritores esenciales como el gran Arthur Machen, un escritor olvidado que, de no ser por el amor de Borges, posiblemente no seria reconocido por ningun lector español; lo mismo hizo con Lord Dunsany, una referencia directa para los mejores autores de literatura fantástica, incluyendo a H. P. Lovecraft.
Conscientes de esa tradicion, de la que nos sentimos más que orgullosos, en Words damos servicios de interpretacion y traduccion con la intención de estar a la altura de las expectativas que Borges y sus amigos alcanzaron, objetivo conseguido, en parte, gracias a nuestro grupo de profesionales, hombres y mujeres que trabajan sobre cualquier tipo de idiomas, desde los más tradicionales (ingles, frances, italiano, aleman) a los menos usados.
Por eso, elegirnos es una decisión inteligente que facilitara increiblemente su trabajo.
|